Übersetzer und Dolmetscher für Deutsch und Italienisch

Punto Italiano

Wir sind ein Zusammenschluss freiberuflicher Übersetzer und Dolmetscher für Italienisch. Wir kooperieren, sind aber rechtlich nicht miteinander verbunden, sondern werden jeweils im eigenen Namen und auf eigene Rechnung tätig.

Sie benötigen eine qualifizierte Übersetzung oder suchen einen kompetenten Dolmetscher?
Wir – italienische und deutsche Sprachprofis – bündeln für Sie die verschiedenen Leistungen und Fachgebiete:

Schriftlich

Übersetzer übertragen Texte schriftlich aus der Ausgangssprache in die Zielsprache. Neben ausgezeichneten Sprachkenntnissen ist fundiertes Know-how im jeweiligen Fachgebiet erforderlich. Daher sind Fachübersetzer auf einzelne Gebiete wie beispielsweise Recht, Technik oder Wirtschaft spezialisiert.

Übersetzer

Mündlich

Dolmetscher übertragen das gesprochene Wort. Für diese anspruchsvolle Tätigkeit verfügen sie über ausgezeichnete Sprachkenntnisse und beherrschen verschiedene Dolmetschtechniken. Nicht zuletzt erfordert jeder Dolmetschauftrag eine sorgfältige Vorbereitung, sowohl in fachlicher als auch in terminologischer Hinsicht.

Dolmetscher

Gerichtlich beeidigt

Urkundenübersetzer und Gerichtsdolmetscher sind für Behörden, Gerichte, Standesämter, die Polizei oder Notare tätig. Sie haben einen Eid abgelegt, der im gesamten Bundesgebiet gültig ist und dazu berechtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen oder bei Gericht zu dolmetschen.

Beeidigte

 

Punktlandung Italienisch–Deutsch: Lernen Sie das Team von Punto Italiano näher kennen!
Wir sind alle Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ).

Sie haben Fragen? Wir beraten Sie gern und erstellen Ihnen ein Angebot.

Sie können alle Mitglieder von Punto Italiano direkt kontaktieren. Klicken Sie hierfür auf eines der obigen Profilfotos oder nutzen Sie die Auswahlmöglichkeiten:

schriftlich – Übersetzer  |  mündlich – Dolmetscher  |  gerichtlich beeidigt

Je spezifischer ein Text ist, desto wichtiger sind die passenden Fachkenntnisse des Übersetzers. Außerdem übersetzt ein professioneller Übersetzer in der Regel nur aus der Fremdsprache in die Muttersprache. Bewährt hat sich daher die Zusammenarbeit im Team mit Übersetzern verschiedener Fachgebiete und Sprachen.

Im Falle einer Beauftragung kommt ein Vertrag nur mit dem jeweiligen Dolmetscher oder Übersetzer zustande. Punto Italiano als Zusammenschluss hat keine eigene Rechtspersönlichkeit, sondern dient lediglich der gemeinsamen Präsentation. Jeder Dolmetscher und Übersetzer handelt im eigenen Namen und auf eigene Rechnung. Haftungsausschluss

  • Fachwissen mit Punkt und Komma

  • Qualität im Mittelpunkt

  • Sprache – auf den Punkt gebracht

  • Übersetzungen: punktgenau

  • Wir punkten mit Italienisch

  • Ihr Anlaufpunkt für Italienischübersetzungen

Was macht einen guten Übersetzer/Dolmetscher aus?

Die Berufsbezeichnungen Übersetzer und Dolmetscher sind nicht geschützt. Eine fundierte sprachliche Ausbildung,  entsprechende Qualifizierung sowie langjährige Berufserfahrung sind allerdings unerlässlich, um Inhalte fehlerfrei in eine andere Sprache zu übertragen. Professionelle Sprachdienstleister erfüllen klar definierte Qualitätskriterien, die Sie bei der Auswahl eines Übersetzers oder Dolmetschers berücksichtigen sollten. Sprechen Sie uns an – wir geben jederzeit gern Auskunft über unsere jeweilige Qualifikation, unsere Fachkenntnisse und die Sprachrichtung, in die wir übersetzen.

1


Qualifikation
Professionelle Sprachmittler verfügen über fundierte Sprach- und Landeskenntnisse sowie eine qualifizierte Ausbildung – Hochschulabschluss im Dolmetschen und Übersetzen, Sprachenstudium oder staatliche Prüfung. Für die Kompetenz des Sprachdienstleisters spricht außerdem eine kontinuierliche sprach- und fachspezifische Weiterbildung.
2


Fachkenntnisse
Für die korrekte Übertragung von Fachtexten sind Sachkenntnisse im jeweiligen Fachgebiet erforderlich. Fachübersetzer und Dolmetscher sind daher auf bestimmte Gebiete spezialisiert, beispielsweise Recht, Technik oder Wirtschaft, und verfügen so über die erforderlichen Kenntnisse der jeweiligen Thematik und Terminologie.
3


Mitgliedschaft Berufsverband
Die Mitgliedschaft im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) steht für Qualität, da für eine Aufnahme hohe fachliche Anforderungen zu erfüllen sind. Sie ist daher ein Nachweis für die professionelle Qualifikation. Wir sind alle Mitglied im BDÜ und verfügen darüber hinaus über langjährige Berufserfahrung.
4


Prinzip Muttersprache
Übersetzer arbeiten nach dem Muttersprachenprinzip, das heißt sie übersetzen aus der Fremdsprache in ihre Muttersprache; so entsteht ein sprachlich und stilistisch einwandfreier und qualitativ hochwertiger Text. Um besonderen Anforderungen gerecht zu werden, bilden wir ein Team aus deutschen und italienischen Muttersprachlern.

Übersetzer zwischen Sprache und Kultur