Punto Italiano
BDÜ-Sprachgruppe Italienisch
Wir sind ein Zusammenschluss von freiberuflichen Übersetzern und Dolmetschern.
Sie benötigen eine qualifizierte Übersetzung oder suchen einen kompetenten Dolmetscher?
Unser Team aus italienischen und deutschen Sprachprofis ist auf verschiedene Leistungen und Fachgebiete spezialisiert:
Schriftlich
Übersetzer übertragen Texte schriftlich aus der Ausgangssprache in die Zielsprache. Neben ausgezeichneten Sprachkenntnissen ist fundiertes Know-how im jeweiligen Fachgebiet erforderlich. Daher sind Fachübersetzer auf einzelne Gebiete wie beispielsweise Recht, Technik oder Wirtschaft spezialisiert.
ÜbersetzerMündlich
Dolmetscher übertragen das gesprochene Wort. Für diese anspruchsvolle Tätigkeit benötigen sie ausgezeichnete Sprachkenntnisse und müssen verschiedene Dolmetschtechniken beherrschen. Nicht zuletzt erfordert jeder Dolmetschauftrag eine sorgfältige fachliche und terminologische Vorbereitung.
DolmetscherGerichtlich beeidigt
Urkundenübersetzer und Gerichts-dolmetscher sind für Behörden, Gerichte, Standesämter, die Polizei oder Notare tätig. Sie haben einen Eid abgelegt, der im gesamten Bundesgebiet gültig ist und dazu berechtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen und vor Gericht zu dolmetschen.
Beeidigte Sprachmittler
Punktlandung Italienisch–Deutsch: Lernen Sie das Team von Punto Italiano näher kennen!
Wir sind alle Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ).
Sie haben Fragen? Wir beraten Sie gern und erstellen Ihnen ein Angebot.
Sie können alle Mitglieder von Punto Italiano direkt kontaktieren. Klicken Sie hierfür auf eines der obigen Profilfotos oder nutzen Sie die Auswahlmöglichkeiten:
schriftlich – Übersetzer | mündlich – Dolmetscher | gerichtlich beeidigt
Je spezifischer ein Text ist, desto wichtiger sind die passenden Fachkenntnisse des Übersetzers. Außerdem übersetzt ein professioneller Übersetzer in der Regel nur aus der Fremdsprache in die Muttersprache. Bewährt hat sich daher die Zusammenarbeit im Team mit Übersetzern verschiedener Fachgebiete und Sprachen.
Was macht einen guten Übersetzer/Dolmetscher aus?
„Übersetzer“ und „Dolmetscher“ sind keine geschützten Berufsbezeichnungen. Eine fundierte sprachliche Ausbildung, entsprechende Qualifizierung sowie langjährige Berufserfahrung sind aber unerlässlich, um Inhalte fehlerfrei in eine andere Sprache zu übertragen. Professionelle Sprachdienstleister erfüllen klar definierte Qualitätskriterien, die Sie bei der Auswahl eines Übersetzers oder Dolmetschers berücksichtigen sollten. Sprechen Sie uns an – wir geben jederzeit gern Auskunft über unsere jeweilige Qualifikation, unsere Fachkenntnisse und die Sprachrichtung, in die wir übersetzen.