Übersetzer für Italienisch und Deutsch

Fachtexte, Texte zur Veröffentlichung und mehr – von Sprachprofis ins Italienische und Deutsche übersetzt

Als Netzwerk freiberuflicher Dolmetscher und Übersetzer sind wir thematisch breit aufgestellt und decken durch unsere unterschiedlichen Schwerpunkte eine ganze Reihe von Fachgebieten ab. Ob Sie Betriebsanleitungen, Reisebroschüren, Verträge, Urkunden oder Finanz- und Geschäftsberichte übersetzen lassen möchten – bei Punto Italiano finden Sie jederzeit den richtigen Ansprechpartner für die Sprachkombination Italienisch-Deutsch!

Übersetzer nach Fachgebiet

Industrie und Technik

Fachtexte aus Bereichen wie industrielle Fertigung, Maschinen- und Anlagenbau, Architektur und Bauwesen, Ingenieurtechnik, Holzindustrie und erneuerbare Energien

Recht und Verwaltung

Rechtssichere und fachsprachlich korrekte Übersetzungen von Gerichtsunterlagen, Anträgen und Schriftsätzen sowie Zeugnissen und Personenstandsurkunden

Wirtschaft und Finanzen

Exakte Übertragung von Finanz- und Steuerunterlagen, Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen, Verträgen über Fusionen und Übernahmen

Marketing und Werbung

Sprachlich und kulturell adaptierte Übertragung von zielgerichteten Texten für Werbematerialien und Firmenvideos, Broschüren, Newsletter und Online-Shops

Tourismus und Gastronomie

Internetauftritte, Websites, Angebotsbeschreibungen und Werbematerialien für Reiseveranstalter ebenso wie für Hotellerie, Gastronomie und Catering

Das Prinzip Muttersprachler: sprachlich und stilistisch einwandfreier Text

Ist Ihr Text für die Veröffentlichung bestimmt, kommt es auf Stilfragen an? Dann ist für Sie der muttersprachliche Übersetzer für Deutsch oder Italienisch der beste Ansprechpartner. Texte werden in der Regel in die Muttersprache, nicht aber in die Fremdsprache übersetzt.

Spezialisierung und Branchenkenntnis: Nur was man versteht, kann man auch korrekt übersetzen

Behandelt Ihr Text ein Fachgebiet, liefert der sprachlich und fachlich gewandte Übersetzer die korrekte Übersetzung. Das umfängliche Verständnis der Textinhalte ist Voraussetzung: Je fachspezifischer ein Text ist, desto wichtiger sind die Fachkenntnisse des Übersetzers.

Teamvorteil: Sprach- und Fachwissen bestens ergänzt

Die Zusammenarbeit von Übersetzern verschiedener Fachgebiete und Sprachen sichert wichtige Aspekte: 4-Augen-Prinzip für Veröffentlichungen, fachübergreifende Übersetzungen sowie Übersetzungsrevision und Lektorat. Im Sprachtandem wird sichergestellt, dass alle Nuancen eines Textes in der Übersetzung treffend wiedergegeben werden.

Benötigen Sie eine andere Sprachdienstleistung als die Übersetzung fachspezifischer Texte?

Als freiberufliche Sprachexperten bieten wir auch beglaubigte Übersetzungen und Verdolmetschungen bei Gericht sowie die professionelle mündliche Übertragung durch einen Dolmetscher auf Veranstaltungen, Kongressen,  internationalen Fachmessen oder bei Geschäftsterminen und Unternehmensbesuchen an.

Dem Übersetzer über die Schulter geschaut: Software-gestütztes Übersetzen

Die Kosten einer Übersetzung

Abrechnung nach Wort, Zeile oder Stundensatz
Übersetzungen werden in Deutschland üblicherweise nach Zeilenanzahl des übersetzten Textes abgerechnet. Grundlage für die Berechnung ist die Normzeile mit 55 Anschlägen (einschließlich Leerzeichen). Alternativ ist eine Abrechnung nach Anzahl der Wörter im Ausgangs- oder Zieltext möglich.

Projekte, bei denen die Textmenge lediglich geschätzt werden kann, die in einem speziellen Dateiformat vorliegen oder eine kreative Adaption erfordern (Transcreation, beispielsweise bei Werbetexten), werden in der Regel nach Stundensatz abgerechnet. Auch die Vereinbarung eines Pauschalpreises ist möglich.

Preisgestaltung
Die Höhe des Zeilen- oder Wortpreises hängt von verschiedenen Faktoren wie Fachgebiet, Sprachrichtung und Schwierigkeitsgrad des zu übersetzenden Textes sowie Formatierungsaufwand ab. Der Schwierigkeitsgrad ist abhängig vom erforderlichen Fachwissen und dem Rechercheaufwand für die Übersetzung. Bei besonders dringenden Aufträgen kann ein Eilzuschlag verlangt werden.

Sie brauchen einen Kostenvoranschlag? Nehmen Sie Kontakt mit einem Fachübersetzer von Punto Italiano auf.

Softwarebasierte Übersetzungen

Welche Vorteile bieten  Übersetzungen mit einem CAT-Tool (computergestützte Übersetzung)?

+ Verarbeitung aller gängigen Dateiformate

+ exakte Übereinstimmung mit früheren Übersetzungen

+ terminologische und stilistische Konsistenz

+ keine Änderungen am Quellcode bei der Lokalisierung

Alle Übersetzer von Punto Italiano verwenden Programme zur computergestützten Übersetzung. Kontaktieren Sie uns für weitere Infos.

Wählen Sie den Übersetzer nach Sprachrichtung oder Fachgebiet und finden Sie den passenden Profi für Ihre Übersetzung!

Filter für Spezialisierung